Мова :
SWEWE Член :Ввійти |Реєстрація
Пошук
Енциклопедія співтовариство |Енциклопедія відповіді |Відправити запитання |Словник знань |Завантажити знання
питань :Принципи літературного перекладу?
Відвідувач (157.34.*.*)[Хінді ]
Категорія :[Культура][Інший]
Я повинен відповісти [Відвідувач (3.140.*.*) | Ввійти ]

Картинка :
Тип :[|jpg|gif|jpeg|png|] Байт :[<2000KB]
Мова :
| Перевірте код :
Всі Відповіді [ 1 ]
[Відвідувач (120.204.*.*)]Відповіді [Китайський ]Час :2021-07-15
1, Бог, здається, важливіше, ніж форма. Я я думаю, імітація перекладачем оригінальних персонажів в перекладі залежить не тільки від одягу, тону і посмішки їх тіла. і. Більш важливо дотримуватися аналізу його духовного темпераменту. Повинно бути за столом і всередині. Не залишайтеся на поверхні, на поверхні. В кінці дня поведінка персонажа визначається їх внутрішнім темпераментом.
2, горщики страви в місцевому. Інші слова. Перекладач повинен спочатку зробити хорошу роботу з розуміння і розсіювання напису про події в оригінальних творах, і зрозуміти все. зрозуміти його населений пункт. Повинно бути від цього і далі, від місцевих до цілого. У цей час можна очікувати, що імітація буде на місці. Як що. Щоб перекласти сцену з Гамлета. Подушка повинна мати глибоке розуміння і розуміння важливих особливостей і смислів басейну п'єси «Ха» і навіть всіх трагедій Шекспіра, інакше в шкірі неминуче тече імітація.
3, сьогодення, тисяча минулого. Інші слова. Перекладачі не повинні потрапляти в історичний аналіз без урахування реальної цінності і практичної значущості своїх творів. Ключем до цієї проблеми є те, що ціна і більше похмурих, як правило, в курсі. Нинішня ціна і теперішнє значення набагато важливіші за історичну цінність і історичне значення. Тому імітація часто грунтується на поточному значенні і значенні сьогодення.

Пошук

版权申明 | 隐私权政策 | Авторське право @2018 Всесвітній енциклопедичні знання